To say that voice-overs are spoiled by technology is an overstatement, but one thing is certain.
In less than ten years our business has transformed itself tremendously.
Quality recording equipment is as affordable as it has ever been. We audition for projects from all over the world from the comfort of a home studio.
We no longer have to mail our demo tapes to producers and agents. We can email thousands of contacts with the click of a mouse, and reach new target groups on Facebook for a few dollars.
Things have definitely changed.
Back in my radio days, if I didn’t know the pronunciation of a name or a word in a foreign language, I would call an embassy. Now I go to Forvo, and other online resources.
But what if you get a script like this?
“Kewelamewemalhelameneyo ntakiyemena, shek yukwe luwehemo ntala kiskhokwehena teli nkaski tentehwenen, ntala alaihena teli mpatahwilsinen moni.”
First of all, can you guess what language this is?
It is the dying language of the Lenape or Delaware Indians. Their territory included New Jersey, eastern Pennsylvania, southeastern New York State, northern Delaware, and a small section of southeastern Connecticut.
The quote above is from a play written by Christopher Black, called Easton 1752: Founding of a Frontier Village. It’s performed by The Bachmann Players, a group of amateur historians and actors, based in Easton, Pennsylvania (where I live). We’re named after the Bachmann Publick House, one of the oldest buildings in town, where the plays are performed.
In this production I’m playing the role of Conrad Weiser, a Pennsylvania Dutch pioneer, interpreter, and diplomat between the Pennsylvania Colony and Native Americans.
In the play I am translating for a Lenape woman portrayed by Erin McGuirk, so most of my lines are in English, but I do speak a little bit of Lenape. In order to sound as authentic as possible, we couldn’t just call an embassy to get the right pronunciation. There is an online Lenape Talking Dictionary, but it is limited, so we decided to get the help of an expert: Chief Chuck Gentlemoon DeMund.
In order to give us a “feel” for the language, he began with a few basics:
After that, we started working on our lines.
On the way back from the Lenape Cultural Center, I realized that my life has taken some unpredictable twists and turns.
When I came to the Unites States from the Netherlands at the end of 1999, I brought two suitcases filled with memories, hopes, and dreams.
Little did I know that one day, I would sit next to an Indian Chief, learning a few words of a fascinating language that is almost extinct. And in June, I’ll put on a colonial costume, and recreate the history of my new home town in front of a live audience.
With all the technology at our fingertips, there is still no substitute for human interaction.
So, if you ever get sick of the solitude of your voice-over booth, get involved in local theatre, take some improv classes, join a choir, or improve your public speaking skills.
It will transform you outside of your vocal booth, and (miraculously), inside your studio as well.
Paul Strikwerda ©nethervoice
PS Be sweet: subscribe & retweet
*Wanishi means “thank you” in Lenape.
Performances at the Bachmann House in Easton, PA, are on Friday June 2nd • Saturday June 10th (SOLD OUT) • 7:00 PM $55 Includes 3 course colonial style meal and beverages.
Sunday June 18th, 2:00 PM matinee followed by talk back with the Players. $25 Includes light refreshments.
Reservations must be made at least 10 days prior to each performance. CALL 610-253-1222 for reservations.
Monique Bagwell says
Your humanity and ability to share your experiences with others is genuine and inspiring. I needed this reminder that there is more to be absorbed outside of our booths to rejuvenate our spirit.
Paul Strikwerda says
That why they say: Think outside the box!
Really interesting article, I can’t imagine being faced with a script like this but really admire your dedication!
Paul Strikwerda says
Thank you so much! It’s a good excersize for the brain, and it increases authenticity.